ЯРУС > Теория > Грамматика > Синтаксис > Текст

     Текст – совокупность предложений, которые связаны интонационно, грамматически и тематически.
 
Признаки текста
  • тематическая и композиционная целостность;
  • структурная упорядоченность и членимость;
  • стилистическое единство;
  • смысловая завершённость.
 
Основные средства связи предложений в тексте
  • лексический повтор;
  • использование однокоренных слов в соседних предложениях;
  • замена слова из первого предложения синонимом, личным местоимением  либо перифразой во втором предложении;
  • использование указательных местоимений;
  • использование союзов и союзных слов;
  • использование вводных слов;
  • единство видовременных форм глаголов;
  • синтаксический параллелизм.
 
О шорах и шторах
Забавную сценку пришлось наблюдать на днях. Мальчик лет пяти тащил по улице за руку свою бабушку, показывая ей симпатичного рыженького котенка: «Бабуля, смотри, какой котик! Давай его возьмем?». Но бабушка то ли не хотела видеть животное, то ли была подслеповата. Внук рассердился: «Да что у тебя – шторы, что ли, на глазах?! Вот же он, прямо перед нами!». И тут бабушка рассмеялась: про шоры на глазах говорили при малыше взрослые, только понял он их по-своему, объяснив непонятное через привычное.
А вдруг кто-то еще путает шоры и шторы? Эффект-то от них один – сквозь них ничего не видно! Попробуем деликатно напомнить, в чем же тут разница.
О шорах городской ребенок, конечно, ничего не знает, если не занимается конным спортом. В словаре Даля шорами называется, прежде всего, «упряжь конская без хомута или оголовка, немецкая» (из немецкого слово к нам и пришло: от нем. Geschirre “сбруя” через польск. szory), а уж потом взятые с шорной упряжи «конские наглазники для пугливых лошадей». Они крепятся к уздечке и мешают лошади глазеть по сторонам). Это знала одна из героинь «Мещан»: «Каждый хороший вечер Домна Осиповна каталась в Петровском парке на паре англизированных лошадей в шорах, с кучером и с лакеем в круглых шляпах, с перекинутыми на задок козел их шинелями. Домна Осиповна за границей видела такую моду, и ей очень она понравилась».
Постепенно значение слова стало переосмысливаться. Об этом свидетельствует, например, цитата из воспоминаний Репина о художнике Серове: «Baлeнтин вcю жизнь дepжaл ceбя в шopax и нa мyндштyкe, нe дoзвoляя ceбe никaкиx poмaнтичecкиx выxoдoк. Вce этo кaзaлocь eмy пoшлocтью; oн нe тepпeл в ceбe и дpyгиx ни мaлeйшeгo избитoгo мecтa: ни в движeнияx, ни в paзгoвope, ни в живoпиcи, ни в coчинeнии, ни в пoзax cвoиx пopтpeтoв». Или фрагмент из рассуждений Александра Гениса о ландшафтном дизайне: «Сад – искусство сгущения реальности, которое достигается самоограничением. Главный прием сада – шоры. Шоры сужают кругозор, заменяют прямую линию зрения ломаной. Для этого в саду ставят экраны, делающие зрение проблематичным. Затрудняя восприятие, экраны выводят наши чувства за пределы автоматизма».
В современных словарях отмечается еще одно переносное значение слова шоры: «то, что мешает правильно понимать окружающее». Сегодня говорят о «зашоренности российского обывателя», а «зашоренных» предостерегают: «тот, кто надел на глаза шоры, должен помнить, что в комплект входят еще узда и кнут». Альтернатива – в том, чтобы видеть, что творится за окном.
Кстати, об окнах. Вот пассаж из «Очаровательного захолустья» Валерия Попова: «”Срывание последних шор тоталитаризма”! – на глухие верхние окна показал. – Так на месте вроде бы шоры? – неуверенно сказал я. – Так то отдельный будет праздник!». Автор «играет» с паронимами, добиваясь комического эффекта. Шторы, оказывается, тоже могут быть шорами… О шторах тоже можно сказать кое-что интересное. У Даля шторы – это «прямой и гладкий, подъемный на валечке, оконный занавес», а также «внутренние решетчатые ставни, жалюзи». Ушаков шторой тоже называет «оконную занавеску, сворачиваемую в рулон». А вот словарь под редакцией Шведовой уже разрешает как поднимать шторы вверх, так и задергивать их или раздвигать в стороны. Шторы тоже пришли к нам из Германии (слово образовалось от нем. Store).
Но вернемся к нашим героям. Малыш уже почти бежал к котенку, которого непременно хотел «усыновить». «Вижу, вижу, идем, только не пришпоривай меня», – взмолилась бабушка. Малыш удивленно вскинул брови: шоры… шпоры… опять похоже! Ну, со шпорами все просто, это – не откажем себе в удовольствии еще раз процитировать Даля – «бодцы конника, острога, пристегнутые к сапогам торчки, шпеньки, с зубчатыми кружками, для побужденья под собою коня».
Ольга СЕВЕРСКАЯ,
кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник ИРЯ РАН
 
 
Основными средствами связи предложений в данном тексте являются:
– лексический повтор: О шорах городской ребенок, конечно, ничего не знает, если не занимается конным спортом. В словаре Даля шорами называется, прежде всего, «упряжь конская без хомута или оголовка, немецкая» (из немецкого слово к нам и пришло: от нем. Geschirre “сбруя” через польск. szory), а уж потом взятые с шорной упряжи «конские наглазники для пугливых лошадей»;
– использование однокоренных слов в соседних предложениях: Мальчик лет пяти тащил по улице за руку свою бабушку, показывая ей симпатичного рыженького котенка: «Бабуля, смотри, какой котик! Давай его возьмем?». Но бабушка то ли не хотела видеть животное, то ли была подслеповата;
– замена слова из первого предложения синонимом, личным местоимением  либо перифразой во втором предложении: Внук рассердился: «Да что у тебя – шторы, что ли, на глазах?! Вот же он, прямо перед нами!». И тут бабушка рассмеялась: про шоры на глазах говорили при малыше взрослые, только понял он их по-своему, объяснив непонятное через привычное;
– использование указательных местоимений: А вдруг кто-то еще путает шоры и шторы? Эффект-то от них один – сквозь них ничего не видно!;
– использование союзов и союзных слов: Мальчик лет пяти тащил по улице за руку свою бабушку, показывая ей симпатичного рыженького котенка: «Бабуля, смотри, какой котик! Давай его возьмем?». Но бабушка то ли не хотела видеть животное, то ли была подслеповата;
– использование вводных слов: Альтернатива – в том, чтобы видеть, что творится за окном. Кстати, об окнах;
– единство видовременных форм глаголов: Ушаков шторой тоже называет «оконную занавеску, сворачиваемую в рулон». А вот словарь под редакцией Шведовой уже разрешает как поднимать шторы вверх, так и задергивать их или раздвигать в стороны;
– синтаксический параллелизм: Шторы, оказывается, тоже могут быть шорами… О шторах тоже можно сказать кое-что интересное.
 

сгенерировано за 0.025588989257812 сек.

назад > на главную > наверх

Астраханский государственный университет, © 2006–